Adolfo de Jesus Ramirez

I’ve always considered myself a lucky one. Since a young age I’ve been hyper aware of the sacrifices made by those before me in order for me to live the blessed life I live here in Australia. When my late abuelo (granfather in Spanish) Rene Flores passed away in 2010, I realised I never got to hear his story, all I have are fragments of information given to me by other people. He is the reason why I’m so eager to share others stories and life experiences.

This May, my mums father and remaining biological abuelo came to visit. Every 2 years he comes to see us as he relocated to Chile back in 2006. With this project in the works and the encouragement of Carolina, I asked him sporadically if he would be interested in sharing his story. Not knowing what his answer would be, he really surprised me at how open to this he was. This interview was conducted in Spanish as my abuelo felt it easier to tell his story in his native tongue. So here it is, a personal story for first and foremost my abuelo, my family and I.

Adonde Nació Usted?
Where were you born?

Yo nací en Colombia, mis hermanos y yo nacimos en un pueblito que se llama Andes. Ahí vivimos con mi mama y mi papa hasta que nos fuimos a vivir a Medellín. Cuando mi papa nos llevó a Medellín éramos todos niños. Éramos 11 hermanos, el mayor tenía 13 años y yo tenía solo 7 años y no avía comenzado la escuela.
I was born in Colombia, my siblings and I were born in a town called Andes. There I lived with my mum and dad until we went to live in Medellin. When my dad took us to Medellin, we were all kids. There were 11 of us and the oldest was 12 years old, I was only 7 and hadn’t gone to school yet. 

Andes es Cerca de Medellín?
Was Andes close to Medellin?

Andes está a 2 horas de Medellín pero en ese tiempo el trayecto se demoraba más o menos 4 horas porque las carreteras eran muy malas, no como las de ahora que son mucho más modernas.
Andes is 2 hours from Medellin but at that time transport was slower, around 4 hours. The roads were really bad. Now they are much more modern. 

Por qué su papá decidió trasladar la familia a Medellin?
Why did your dad make the decision to move the family to Medellin?

Mi papa decidió llevarnos para Medellín para que nosotros pudiéremos estudiar, ir a la escuela y a la universidad y nos educáramos bien.
My dad decided to take us to Medellin so we could study, go to school and university and educate ourselves well. 

En que trabajaba su papa?
What work did your dad do?

Mi papa tenía sus negocios en Andes, tenía unos bares con billares. Lo mejores días de negocio para él eran los sábados y los domingos, porque los campesinos bajaban al pueblo con sus frutas, verduras y animales. Por eso mi papa decidió mantener sus negocios en Andes y viajar a Medellin.

Al principio todo iba muy bien viviendo en Medellín y mi papa viajando a Andes, pero la vida no se escribe, ni se planea. Y cuando hacemos planes algunas veces las cosas no resulta como quisiéramos. Aproximadamente al año de irnos a vivir en Medellín mi padre murió en un accidente de bus en camino a Medellin.
My dad had his businesses in Andes, he owned some bars with pool tables. The best days for his business were Saturday and Sunday as the farmers would come down to town with their fruits, vegetables and animals. That’s why my dad made the decision for him to stay in Andes, keep the business and visit Medellin.

At first everything was going really well in Medellin and my dad would come to visit from Andes but life can’t be written or planned. Even when we make plans, sometimes things don’t turn out the way we want them to. The year after we went to Medellin, my dad died in a bus accident on the way to Medellin.

Eso debió haber sido muy duro…
That must have been really hard…

Desde ese momento la vida fue muy difícil para mí mama, porque éramos 11 hijos. El mayor tenía 14 años y tuvo que ponerse a trabajar. Mis hermanas mayores de 12 y 13 años tuvieron que empezar a trabajar de día y a estudiar de  noche. Igual lo hice yo cuando crecí.

Para mi mama fue muy difícil, ella lloro bastante pero se recuperó. Mi mama trabajaba en la casa para sostenernos. Cosía en la máquina de coser y algunas trabajaba toda la noche. Le gusto coser toda su vida.

Uno por uno los hijos se casamos, dejando la responsabilidad sobre quien quedó en casa con mi madre. Y entonces llego mi turno y me case. Cuando me case  tuve mi primera hija, Yolima. En ese tiempo tuve un amigo que me ofreció ir a Alemania. Me dijo que allí era fácil conseguir una visa y trabajar en mi trabajo como mecánico. Pero cuando llegué allá fue totalmente diferente. Llegamos a mediados de octubre, cuando el invierno comenzaba y hacía mucho frío. Cuando fuimos al consulado Colombiano para tratar de conseguir alguna ayuda para conseguir una visa, no nos ayudaron así que conseguimos trabajo en el puerto de Frankfurt. Trabajé allí por 2 meses hasta que mi visa se terminó y volví a Colombia y mi amigo se fue en un barco español a Canadá.
From that moment life was very hard for my mum because there were 11 of us children. The oldest was 14 and he had to start working. From 12 and 13, my older sisters had to work in the day and study at night. I did it too when I got older. 

For my mum it was very hard, she cried a lot but she eventually recovered. My mum worked from home to sustain us. She sewed on her sewing machine and at times she’d work all night. She liked to sew and sewed all her life. 

One by one us kids got married, leaving the responsibility on whoever was left at home with my mum. Then it was my turn and I got married. When I got married I had my first daughter, Yolima. At that time I had a friend offer me to go to Germany,  he said that it was really easy to get a visa and find a job in my profession as a mechanic. When I arrived it was totally different. We arrived in the middle of October, winter was starting and it was so cold. When we went to the Colombian consulate to try to get help with getting a visa, they didn’t help us. So we found a job at the port in Frankfurt. I worked there for 2 months until my visa ended, I went back to Colombia but my friend went on a Spanish boat to Canada.  

¿Su amigo se fue para Canadá ilegalmente? ¿Todavía está allí?
Your friend when to Canada illegally? Is he still there?

Sí, se escondió todo el camino en la bodega del barco. Él todavía vive en Canadá.
Yes, he hid the entire trip in the boat’s cellar. He still lives in Canada.

Cuando volviste a Colombia, ¿era fácil encontrar trabajo?
When you went back to Colombia, was it easy to find work?

Cuando volví a Colombia conseguí un trabajo pronto. Yo trabaje como mecánico de metal por 10 años. Uno amigo se vino a Australia y el me conto como se vino y me escribía contándome cómo le  iba. Yo decidí escribir al consulado Australiano y el consulado Australiano me contesto como a los 2 meses. Me pidieron mis documentos, mis certificados y mis diplomas. Fue más de un año de exámenes, exámenes de mi profesión, exámenes físicos y exámenes fisiológicos. Y después me dejaron saber que me aceptaron y me dijeron que me preparara.
When I got back to Colombia I found work fast. I worked as a metal mechanic for 10 years. I had a friend who went to Australia, he let me know how he was going and how he did it. I made the decision to write to the Australian consulate and the Australian consulate contacted me back after around 2 months. They asked for my documents, my certificates and my diplomas. It was more than a year of exams – professional exams, physical exams and physiological exams. After that they let me know they accepted me and told me to prepare myself. 

¿Y cómo te sintió al saber que fue aceptado para viajar a Australia?
And how did you feel knowing that they accepted you to go to Australia?

Me sentí muy contento, pensado mucho en cómo era Australia. Tuve muchas noches sin dormir. Mi familia, mis hermanos y todos me decían muchas cosas. Me decían que era muy bueno que me fuera. Me dijeron que buscara un futuro mejor para mis hijas y pensando en tu su  mamá (Yolima), Cristina y Marcela me decidí venirme para Australia.
I felt really happy, I thought a lot about what Australia could be like. I had lots of sleepless nights. My family, my siblings and everyone would tell me lots of things. They would say that it was good that I was going and that I should look for a better future. Thinking in your mum (Yolima), Cristina and Marcela, I decided to go to Australia. 

Como le afecto esta decisión a su mama?
How did that decision effect your mum?

Mi mama se puso triste, pero me dijo ‘bueno hijo es su futuro’. Nunca olvidaré lo que me dijo mi hermana mayor, ella tenía una discapacidad cognitivo, ella me dijo ‘el inmigrante sufre toda la vida, es muy difícil para un inmigrante volviera a su patria, porque ya llegada de sus hijos y los nietos en otros países amarraban a sus padres’. Eso es algo que nunca he olvidado, porque es verdad. Esa es mi realidad porque mis hijos y nietos están en Australia, no puedo regresar a mi país y es por eso que ahora vivo en Chile.
My mum was sad but she said ‘well son, its your future’. I’ve never forgotten what my oldest sister said to me, she had a cognitive disability. She said that ‘the immigrant suffers all of their life, its hard for an immigrant to return to their country because their children and grandchildren are born in other countries and that ties the immigrant to them’. That is something that I’ve never forgotten because its true and it’s my reality. My children and grandchildren are in Australia, I can’t return to my country and that’s why I now live in Chile. 

¿Cómo fue el trayecto a Australia?
How was your journey to Australia?

Volamos a América con Pan América y no sabíamos que necesitábamos visa para entrar a América, aunque fueron unas pocas horas mientras esperábamos nuestro vuelo de conexión nos tuvieron vigilados en el aeropuerto de Los Ángeles con seguridad constante. No podíamos ni siquiera comprar comida sin pedir permiso y tuvo que ser escoltado con un guardia y nos acompañaron a nuestro vuelo de Qantas.
We flew with Pan America and didn’t know we needed a visa to enter America, even if it was for a few hours while we waited for our connecting flight. They had us under constant security in Los Angeles airport. We couldn’t even buy food without permission from a security guard and they had to escort us. They escorted us right onto our Qantas flight.

Los trataron como criminales…
They treated you like criminals…

Sí, pero en el vuelo a Australia todo era diferente. Cuando llegamos a Sydney, tuvimos otro problema. Las vacunas de la fiebre amarilla no las dieron 8 o 10 días antes pero debían estar en el organismo 12 días antes de viajar. Entonces nos tuvieron en cuarentena. Recuerdo que había un puente, un puente que se abría y cerraba. Ya sé dónde está ahora, está en camino a Manly.
Yes but on the flight to Australia it was totally different. When we arrived in Sydney, we had another problem. The vaccines for yellow fever we had, were given to us 8 or 10 days before. It legally needed to be in your system for 12 days before departing, so they put us in quarantine. I remember there was a bridge, a bridge that opens and closes. I know where it is now, it’s on the way to Manly.

Ah, el Spit Bridge…
Ah, the Spit Bridge…

Sí! Nos alojamos en una casa con 2 enfermeras que estaban allí día y noche.
Estuvimos allí por 4 o 5 días y luego nos fuimos al hostel.
Yes! They put us in a house with 2 nurses who were there day and night. We were there for 4 or 5 days until we went to the hostel.

¿Dónde estaba el hostel?
Where was the hotel?

El Hostel estaba situado en en Villawood. Vivimos allí por más o menos 2 mes en un pequeño apartamento. Allí las niñas fueron a la escuela cerca de Villawood y yo iba a clases de inglés. El bus llevaba a mis niñas a la escuela y ellas lloraban porque no querían ir. Yo pensaba porqué traje a mis niñas a sufrir aquí, pero todo eso ya se fue pasando. Entonces empezamos a adaptarnos. Comencé a trabajar en los primeros días de diciembre en Mascot. Tenía que tomar el tren de Villawood hasta Mascot.
The hostel was in Villawood. We lived there in a little apartment for around 2 months. The girls went to school close to Villawood and I went to English classes. The bus would take the girls to school and the girls would cry because they didn’t want to go. I would think to myself, why did I bring my girls to suffer over here? But that all passed and we began adapting. I found work in Mascot in early December. I would get the train from Villawood to Mascot and back. 

¿Y en el hostel eran gente de todos los países?
Were there people from all countries at the hostel?

Eran gente de todos países, había gente de Argentina, Perú, China, Lebanon, de todos partes del mundo.
There were people from all different countries. There were people from Argentina, Peru, China, Lebanon, from all parts of the world.

¿Qué trabajo consiguió en Mascot?
What job did you get in Mascot?

Yo soy un fresador. Trabajé en una fábrica de metal y estudié por la noche en Petersham. Estudié inglés y programación de computadoras para el corte de metales. Trabajé en una fábrica de metal y estudié por la noche en Petersham. Estudié inglés y programación de computadoras en las máquinas. Trabajé allí por cerca de 20 años.
I am a fitter and turner/tool-maker. I worked in a metal factory and studied at night in Petersham. I studied English and computer programming for metal machines. I worked there for almost 20 years as a fitter and turner/tool-maker. 

¿Cuál fue su impresión de la gente Australiana?
What was your opinion of people in Australia?

Yo tuve muy buenos amigos Australianos en el trabajo pero también tuve una mala experiencia con un Australiano que era muy racista.
I had really good Australian friends but at work I had a bad experience with an Australian who was really racist. 

¿Y ahora cómo se siente con su decisión de haberse venido a vivir a Australia?
And Now, how do you feel about your decision to have moved to Australia?

Para mí fue una buena idea venir a Australia. Estoy muy contento porque mis niñas y mis nietos están en Australia, están un país muy lindo. Un país que quieren la familia, que los ayuda bastante. Pueden conseguir un buen trabajo y pueden tener un lindo futuro. Yo estoy contento por eso. Porque ese fue un regalo que yo les pude dar. Fue difícil al principio pero todo cambio y todo fue para bien.
For me it was a good idea to come to Australia. I am happy because my children and grandchildren are in Australia. They are in a beautiful country, a country that loves family and can help them a lot. They can find a good job and have a nice future. This was a gift that I could give them and I am happy with that. It was hard at first but everything was for the best. 

Es verdad, yo estoy tan feliz viviendo aquí. Me siento afortunado de estar aquí porque sé que en Colombia es difícil trabajar y estudiar…
It’s true, I am very happy to be living here. I feel fortunate to be over here because I know in Colombia its really hard to work and study…

Cuando  voy a Colombia a visitar la familia veo a los jóvenes estudiar y estudiar. Veo que los médicos estudian una especialidad y no pueden encontrar trabajo. Eso es un problema en Sur américa en este momento. Después de los 30 o 40 años no puedes encontrar trabajo. Yo por eso estoy muy contento que mis hijas están aquí, están bien y hay trabajo para ellas.

Australia es lo mejor que podría haberles pasado. Es un país muy lindo y la gente es muy buena. Como todas las partes del mundo hay buenas y malas pero hay más gente buena que mala.
When I go to visit family in Colombia, I see young people studying and studying. I see that doctors study in specialist areas and they can’t find work. It’s a problem in South America at the moment. You can’t find work after you’re 30 or 40 years old. That’s why I’m happy that my daughters are over here. They’re well and there is work for them. 

Australia is the best thing that happened. It’s a beautiful country and the people are good. Like all parts of the world, there are good and bad people but there are more good than bad.

Ahora viviendo en Chile ¿extrañar Australia?
Now that you live in Chile, do you miss Australia?

Yo extraño muchas cosas de Australia. Fue una buena experiencia vivir en Australia y me gusto el trabajo que yo hice. Aquí en Australia hay mucho de mi trabajo, me subo al tren en Sydney y las ruedas del tren fue trabajo mío. Hice piezas para los transbordadores. El marco de metal en la parte superior del estadio olímpico de Sydney es mi trabajo.
I miss lots of things about Australia. It was a good experience living in Australia and I like the work I did. Lots of my work is around Australia. I can get on the a train in Sydney and know that the wheels on the train, is my work, I made them. I made pieces for the ferries and the big metal frame on-top of Sydney Olympic Stadium too. 

This piece is dedicated to my great-grandfather, Bernado Ramirez Zapata (1918 – 1956). A man who inspired my grandfather to look for greener pastures and as a result blessed me with the life I live today.

Words by Aimee Flores
Spanish words edited by Yolima Ramirez (thanks mami)
Photos by Aimee Flores